Tengo la convicción, no sé si fuerte pero
convicción al fin y al cabo, de que cada tema, cada pasión, cada fijación o
cada obsesión tiene su música y / o su canción. Así que fue fácil en este caso
porque en el mundo no hay casualidades y mientras pensaba la palabra meteco
solas aparecieron la melodía y los susurros de la canción de Georges Moustaki.
No sé si la música creó este espacio o el espacio fue primero, pero esto sólo
entra en el universo de la anécdota o del interés para aquellos que en vez de
contar ovejas cuando van a dormir comienzan a preguntarse si fue primero el
huevo o la gallina. El asunto es que acá está, Le Métèque me acompañará en esta
travesía donde ser extranjero es una cuestión ontológica. Y a la lectora o
lector que te toque ser, pues también, porque como ya se ha dicho antes, todos
somos extranjeros. Esta bella chanson será entonces santo y seña, o si se quiere, banda sonora y
compañera de ruta en este deambular infatigable e intempestivo que responde al extraterritorial
nombre de Territorio Meteco. Queda así desterrada la palabra himno por ser
acusada y hallada culpable de invitar a la falsa creencia que nace de ese opio
de los pueblos que es el nacionalismo. No hay casualidad tampoco en que el
autor y compositor de la canción sea Georges Moustaki, ese griego nacido en la
ciudad de Kavafis y de esa enloquecedora mujer que era Justine, ese griego que
luego se asentara en París, ciudad alemana por un par de años. Yo, raigambre
griega y proveniente de esa otra melancólica Alejandría rioplatense, yo, hoy,
entre esas dos luces llamadas París y Atenas.
Le Métèque El
meteco
De Juif errant, de pâtre grec De judío errante, de pastor griego
Et mes cheveux aux quatre vents, Y mis cabellos a los cuatro vientos
Avec mes yeux tout délavés Con mis ojos totalmente abiertos
Qui me donnent l'air de rêver, Que me dan un aire de soñador
Moi qui ne rêve plus souvent, Que nunca sueña muy a menudo
Avec mes mains de maraudeur, Con mis manos de ladrón
de musicien et de rôdeur De músico y de merodeador
Qui ont pillé tant de jardins, Que han pillado en muchos jardines
Avec ma bouche qui a bu, Con mi boca que ha bebido
Qui a embrassé et mordu Que ha besado y ha mordido
Sans jamais assouvir sa faim... Sin jamás saciar su hambre
Avec ma gueule de métèque, Con mi cara de extranjero
De Juif errant, de pâtre grec, De judío errante, de pastor griego
De voleur et de vagabond, De ladrón y de vagabundo
Avec ma peau qui s'est frottée Con mi piel que se ha restregado
Au soleil de tous les étés Al sol de todos los veranos
Et tout ce qui portait jupon, Y (con) todo lo que llevaba enaguas
Avec mon coeur qui a su faire Con mi corazón que ha sabido hacer
Souffrir autant qu'il a souffert Sufrir mucho a quien ha sufrido
Sans pour cela faire d'histoires, Sin por ello hacer historias
Avec mon âme qui n'a plus Con mi alma que no tiene más
La moindre chance de salut La mínima posibilidad de salvación
Pour éviter le purgatoire... Para evitar el purgatorio
Avec ma gueule de métèque, Con mi cara de extranjero
De Juif errant, de pâtre grec De judío errante, de pastor griego
Et mes cheveux aux quatre vents, Y mis cabellos a los cuatro vientos
Je viendrai, ma douce captive, Yo vendré, mi dulce cautiva
Mon âme soeur, ma source vive, Mi alma gemela, mi fuente viva
Je viendrai boire tes vingt ans Vendré a beber tus veinte años
Et je serai Prince de sang, Y seré un príncipe legítimo
Rêveur ou bien adolescent, Un soñador o bien un adolescente
Comme il te plaira de choisir; Como el que tú quieras escoger
Et nous ferons de chaque jour Y haremos de cada día
Toute une éternité d'amour Toda una eternidad de amor
Que nous vivrons à en mourir. Que viviremos a morir
Et nous ferons de chaque jour Y haremos de cada día
Toute une éternité d'amour Toda una eternidad de amor
Que nous vivrons à en mourir. Que viviremos a morir
No comments:
Post a Comment